一提起商務(wù)文件翻譯,很多翻譯對(duì)此沒(méi)有明細(xì)劃分。針對(duì)此類型,蘇州博程翻譯公司匯總了八種翻譯手法及技巧。如下:一、選詞用字(diction)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的主要任務(wù)是理解原文的正確含義,確定詞在上下文中的真正意義,然后在翻譯時(shí)選擇能確切表達(dá)原文意思的詞語(yǔ)。一個(gè)詞會(huì)有不同的詞性和詞義,在不同的場(chǎng)合和不同的搭配中又有不同的含義,切莫望文生義。必須從上下文及搭配中推知一個(gè)詞的確切意思,而后再動(dòng)手翻譯。除此之外,還要熟悉詞匯在商務(wù)上的專門意義。在譯文中選用的詞語(yǔ)會(huì)直接影響翻譯的質(zhì)量。
例如:
1.The bumper harvest of coffee last year is the course of this year’s weak market.
譯:去年的咖啡大豐收是造成今年市場(chǎng)疲軟的原因。
2.Owning to heavy commitments of our manufacturer, we are unable to accept new orders.
譯:由于廠方承約太多,我們無(wú)法承接新訂單。
二、重復(fù)法(repetition)
重復(fù)法指的是在譯文中適當(dāng)?shù)刂貜?fù)前文剛剛出現(xiàn)過(guò)詞語(yǔ),以使意思表達(dá)得更加清楚或進(jìn)一步加強(qiáng)語(yǔ)氣,突出某些內(nèi)容,以收到更好的修辭效果。在英語(yǔ)中,除非為了特殊強(qiáng)調(diào)而使用重復(fù)法以外,在一般情況下,都要盡量避免重復(fù)。而漢語(yǔ)卻不忌諱具有積極意義的重復(fù),因?yàn)橹貜?fù)可以明確語(yǔ)義,或使文字表達(dá)更為生動(dòng)有力。漢語(yǔ)修辭中的排比法就是通過(guò)重復(fù)某些詞語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。所以,翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)英語(yǔ)原文中那些避開了某些詞語(yǔ)以免重復(fù)的句子加以斟酌,領(lǐng)會(huì)其深層含義,然后再按照漢語(yǔ)的習(xí)慣大膽重復(fù),把原文的內(nèi)涵準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái)。
例如:
1.In any case work does not include time, but power does.
譯:在任何情況下,功都不包括時(shí)間,但功率卻包括時(shí)間。(把被替代的動(dòng)詞短語(yǔ)還原)
2.This brand wins not only the market, but consumers’ hearts, too.
譯:該品牌不僅贏得市場(chǎng),還贏得消費(fèi)者的心。(把省略的動(dòng)詞還原)
三、增譯法(amplification)
增譯法是翻譯技巧中一種非常重要的技巧,在翻譯時(shí)按意義(或修辭)和句法的需要,增補(bǔ)一些詞以便更忠實(shí)、更通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。換句話說(shuō),就是在譯文中明示原文讀者視為當(dāng)然應(yīng)知而譯語(yǔ)讀者卻不知道的意義。從增補(bǔ)的功能來(lái)看,可以分為結(jié)構(gòu)增補(bǔ)、意義增補(bǔ)和修辭增補(bǔ),即增譯法主要用于以下3種情況。
1.為了語(yǔ)法上的需要比如英語(yǔ)的可數(shù)名詞有復(fù)數(shù)形式而漢語(yǔ)的名詞卻沒(méi)有復(fù)數(shù)的形式變化,在將來(lái)英語(yǔ)的復(fù)數(shù)名詞翻譯成漢語(yǔ)時(shí)就需要增詞法才能譯出原文的復(fù)數(shù)形式。
2.為了表達(dá)得清晰和自然
例如:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.
直譯:商品買賣的籌集資金體現(xiàn)在匯票或跟單信用證中。
增譯:商品買賣的貸款收付情況體現(xiàn)在匯票或跟單信用證中。(這樣意思就非常清晰了。)
四、減譯法(omission)
減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來(lái),因?yàn)樽g文中雖無(wú)其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的。與增譯法相反,刪去那些可有可無(wú)的或者有了反而累贅或違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞,并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。減譯法和增譯法是相輔相成的兩種翻譯技巧。
例如:
1. The price is reasonable.
譯:價(jià)錢(是)合理(的)。
2. Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.
譯:必須在購(gòu)買訂單規(guī)定的時(shí)間交貨。
五、詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)
詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)是指在翻譯中將源語(yǔ)中某種詞性翻譯成目的語(yǔ)中屬于另一種詞性的詞語(yǔ)的翻譯方法。英漢兩種語(yǔ)言的使用范圍和表達(dá)方式不盡相同,有時(shí)要把原文的一種詞轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)的另一種詞類方可使譯文顯得通順、自然。隨著詞類的變化,句子的結(jié)構(gòu)也產(chǎn)生了變化。
1.英語(yǔ)中某些名詞、介詞、副詞、系動(dòng)詞后的形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞,例如:
For 20 years we were passive witness to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increase of the prices of manufactured goods.(名詞轉(zhuǎn)變成動(dòng)詞).
我們?cè)?0年中目睹了原材料價(jià)格下跌與工業(yè)品價(jià)格暴漲。
We were all in favor of his proposal.(介詞轉(zhuǎn)變成動(dòng)詞)
我們?nèi)w贊成他的方案。
2.轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)名詞
例如:The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.
譯:貿(mào)易量有了很大的增加,給兩國(guó)都帶來(lái)了益處。
3.其他轉(zhuǎn)譯法
例如:His working attitude impressed me deeply. (副詞轉(zhuǎn)變成形容詞)
譯文:他的工作態(tài)度給我留下很深的印象。
六、詞序調(diào)整(conversion)
由于漢英兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)序、詞語(yǔ)排列規(guī)律上存在著差異,因而在翻譯中就有必要對(duì)詞序加以調(diào)整或改變,以使譯文更流暢、更通順。例如:
短語(yǔ):
1. loss and gain得失
2. the iron and steel industry鋼鐵工業(yè)
3.small and medium-sized enterprises中小企業(yè)
句子:
1.If you require further details or alternative materials, we will send promptly and with pleasure any additional particulars and samples you may wish, on receiving your instruction.
譯:貴方若需更詳細(xì)的資料或替換材料,惠請(qǐng)告知。我方將樂(lè)意立即寄送貴方所需的更多詳細(xì)資料和樣品。
2.In case the quality, quantity or weight of the goods be found not in conformity with those stipulated in the contract after inspection within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, the buyer can return the goods to or lodge claims against the seller on the strength of a certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau.
譯:貨物運(yùn)達(dá)目的港后60日內(nèi)經(jīng)檢驗(yàn)如發(fā)現(xiàn)在品質(zhì)、數(shù)量或重量方面與合同規(guī)定不符,買方可憑借中國(guó)商檢局檢驗(yàn)證書向賣方退貨或索賠。
七、反譯法(negation)
反譯法又稱反面著筆法,是指翻譯時(shí)突破原文形式,采用變換語(yǔ)氣辦法處理詞句,把肯定譯成否定,把否定譯成肯定。運(yùn)用這種技巧可以使譯文更加合乎英漢語(yǔ)言的規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可從以下5個(gè)方面加以陳述。
1.肯定譯成否定
例如:The above facts insist on the following conclusions.
譯:上述事實(shí)使人們不能不得出以下結(jié)論。
Such a chance was denied him.
譯:他沒(méi)有得到這樣的機(jī)會(huì)。
2.否定譯成肯定
例如:An opportunity is not likely to repeat itself.
譯:良機(jī)難再。
Don’t hesitate to tell us if you have a problem.
譯:你有問(wèn)題的話就直接告訴我們。
3.雙重否定譯肯定
例如:There can be no sunshine without shadow.
譯:有陽(yáng)光就有陰影。
He is nothing if not a hypocrite.
譯:他完全是一個(gè)虛偽的人。
4.正反移位
例如:I don’t think he will come.
譯:我認(rèn)為他不會(huì)來(lái)了。
I do not think the Council can or should remain indifferent to these most serious violations of human rights.
譯:我認(rèn)為,安理會(huì)不能也不應(yīng)對(duì)這些極其嚴(yán)重的侵犯人權(quán)的行為袖手旁觀(漠不關(guān)心)。
5.譯為部分否定
例如:Not all products are from German.
譯:并非所有產(chǎn)品都來(lái)自德國(guó)。
Both of the quality and the size of the goods are not up to the standard.
譯:不是該貨品的質(zhì)量和尺寸都達(dá)標(biāo)。
八、分譯法(division)
分譯法主要是指采用分句、合句進(jìn)行翻譯的方法。由于漢英兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)大不相同,常常需要加以改變,以適應(yīng)彼此語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。分譯法的采用,是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的一些詞的詞義搭配能力很強(qiáng),或者在句中的位置靈活多變,或者英文的詞和句各部分要用連詞連接,如果按照英文結(jié)構(gòu)翻譯,一來(lái)容易使詞義不清,二來(lái)使譯文句子顯得滯重,帶有明顯的“翻譯腔”,因此宜把它切斷,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂分譯法,就是指把原文一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)句子以上;所謂合句法,就是指把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。分譯法往往用于長(zhǎng)句的翻譯。運(yùn)用這種翻譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
例如:
1.If you require further details or alternative materials, we will send promptly and with pleasure any additional particulars and samples you may wish, on receiving your instruction.
譯:貴方若需更詳細(xì)的資料或替換材料,惠請(qǐng)告知。我方將樂(lè)意立即寄送貴方所需的更多詳細(xì)資料和樣品。
2.With the continued downturn in the economy, some companies change course to survive.
譯:由于經(jīng)濟(jì)持續(xù)低迷,有些公司為了生存而生產(chǎn)轉(zhuǎn)型。