科技翻譯
首頁 > 翻譯領域 >
發布時間:2018-04-14 11:59:15
瀏覽次數:14317
具有較強的實踐性科技翻譯,隨著現代化科學技術的迅猛發展令科技翻譯重要性日漸凸顯。
一、科技翻譯詞匯特征
與小說、戲劇、詩歌、散文等文學翻譯有所不同,內容涉及大量豐富的科技文獻資料,因此翻譯進程中必然包含顯著的自身特征,其體現在科技英語翻譯具有高度的專業性與較強的精確性。現代化科學技術的迅猛發展令科技英語詞匯不斷豐富,各個專業學科詞匯往往借用或延用一般詞匯并賦予其嶄新的含義,例如element在一般意義上講可譯為元素,而在無線電學科中則代表元件,電學中可譯為電板;power一般意義代表力量、動力,而在數學學科則譯為冪;plate常用意義為盤子,而在物理學中則代表板極;angle通常被譯為角度、角落,而在冶金行業則代表角鐵等等。由此可見科技英語中對詞匯的釋譯具有較強的專業性,該類詞匯在不同的特定行業中被賦予了專業的含義,無法被他類詞匯所代替,同時也并非普通詞匯代表的常用定義,因此我們在從事科技英語翻譯實踐中必須遵循這一原則,以免造成不當釋譯現象。
二、科技翻譯句法特征
科技英語翻譯的難度在于其固有的客觀性、專業性與精確性特征,因此深入了解句法特征,明確句子長度及結構,把握句間各層關系有助于我們更好的掌握翻譯技巧規律并提升專業翻譯水平。大量應用名詞化結構在科技英語中較為常見,且具有一定的復雜性,科技文獻通常會涉及較多的定理、定義、結論等較為抽象的概念,且文體力求簡潔、客觀、表達內容確切,包含較大信息量,主體強調事實的存在性而非針對某一行為,此類概念通常需要經過多層的修飾方可表達清楚。同時科技英語中謂語的構成多為被動語態,導致這一特征的原因在于科技文章一般用敘事推理方式展開,更注重強調準確、客觀性,倘若較多采用第一、第二人稱等主觀語態勢必會給人以主觀臆斷的不良印象,因此科技英語多采用第三人稱被動語態敘述。
三、科技英語翻譯技巧
基于以上科技英語句法特征我們應熟悉并靈活掌握相關翻譯技巧,進而切實提升翻譯實踐水平。針對科技英語常用名詞化結構我們應將整體名詞詞組進行合理擴展,將其延伸為句子,或將整體名詞詞組進行適應性轉換,用動賓結構簡化句子構成,進而令整體句子內容變得淺顯易懂、清晰順暢。對于名詞結構以動詞轉變名詞或抽象名詞為中心詞時,我們可在翻譯實踐中適當增添輔助詞,令釋譯更加通順合理。對于被動語句結構的翻譯我們可將其譯為叫、被、受、讓、為等由介詞引導的合理正規化被動語句,從而令整體釋譯更趨于合理化。同時我們還可將被動語句譯為無主句或判斷句,體現其有條理、客觀性強的陳述語句內涵特征。
對于狀語分詞結構句子的翻譯我們可將其運用連動式分句的構成形式進行翻譯,即在統一主語下應用兩個或多個動詞,在中間運用逗號進行分割,從而體現出句子的層次性、邏輯性、因果關系性及循序漸進性。同時我們還可將狀語分詞結構采用復合式分句形式表達,也就是將兩個主語分別置于兩個句子之中,進而構成具有一定邏輯關系的從屬句式或并列句式。倘若科技文獻語句過長、涵蓋成分較多、層次較為復雜,我們可將整體長句子進行合理拆分,采用指代成分,例如這樣、這、它、那等代詞來合理代替現行部分,令其演化為外位句,而指代詞則為本位句,用于承接外位句,從而合理構成更加清晰明確的句法層次,令科技英語釋譯更加符合漢語語句構成習慣,令翻譯自然、順暢,合情合理。另外將狀語分詞結構靈活譯為定語也是一種較好的釋譯方式。
四、結語
總之,
科技英語翻譯不同于一般意義上的藝術性、文學性翻譯,其具有較強的專業性,無需我們進行豐富的再創造。實踐翻譯中我們只有充分、深入的了解科技英語句法特征、詞匯特征,掌握相關翻譯技巧,才能客觀、準確、合理的釋譯出科技文獻包含的重要內涵意義,體現邏輯思維性,進而全面提升科技英語翻譯水平。