首頁 > 公司服務 > 翻譯資訊 > 發布時間:2022-11-01 02:24:02 瀏覽次數:1396
2022年蘇州市相城區“相清SHOW”城市路演(海外專場)項目路演翻譯服務
蘇州博程翻譯公司為“相清SHOW”城市路演(海外專場)項目路演提供現場翻譯服務,本次翻譯服務主要為線上參賽嘉賓提供交替傳譯服務。
為適應疫情常態化新形勢,進一步加強相城區產業,人才項目招引工作,加快集聚一批科技領軍人才和創新團隊,進一步打響“人到蘇州才有為 才聚相城創未來”品牌。相城區委人才辦、區科技局決定舉辦,2022年“相清SHOW”系列城市路演賽。
什么是交替傳譯呢?
交替傳譯(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。
交替傳譯和同聲傳譯有什么區別呢?
一、工作模式不同
1、交替傳譯: 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。
2、同聲傳譯:是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議。
二、應用場合不同
1、交替傳譯:交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等。
2、同聲傳譯:由于其具有不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都采用了同傳作為標準口譯模式。