首頁 > 公司服務 > 翻譯資訊 > 發布時間:2022-05-18 03:08:32 瀏覽次數:1461
本次合同翻譯主要為采購合同翻譯,供應商準入原則翻譯
以下博程翻譯資深翻譯人員總結了合同翻譯的步驟:
合同翻譯對譯員的能力有一定要求,法律翻譯譯員都有著豐富的合同翻譯經驗,譯員雖然不一定是律師,但一定是熟悉不同國家法律精神和條款的雙語專家,在多年的合同翻譯工作經驗的保障下,這些譯員甚至具備編寫雙語合同和保密協議的功力。在拿到文件后,還要了解合同背后與國際匯兌、會計、保險、運輸等方面的專業知識。
拿到文本后,譯員在翻譯前會通讀合同,研究其結構,從宏觀角度把控合同的總體精神。然后了解合同的各個條款,合同各個章節條款間有一定的獨立性,分析其中的重點。第三才是著手翻譯,并根據英語等譯入語的習慣安排條款的排列順序。需要注意的是,合同進行漢譯英翻譯的時候,多使用文體正式莊嚴的詞匯,才能使譯文達到用于規范。另外適當遵循“客隨主便”原則,盡可能保留原文結構表述,保留原文的整體格式。
翻譯完成后交由第二個合同譯員進行檢查是否存在錯譯、漏譯。隨后再發給相關專家審校。最終交由排版人員完成格式美化等工作。
合同的翻譯原則
合同類文件翻譯要遵守嚴謹準確、規范通順的翻譯原則,具體而言就是用詞準確、術語統一、格式完整。
在翻譯過程中,保持術語前后準確一致。雖然英語中倡導語言富有變化,但這在法律英語中顯然不適用,法律術語已經具有較為固定的用法,隨意翻譯會引發不必要的誤解,因而在法律翻譯,尤其是在合同中,一樣事物最好不要出現兩種譯法。此外合同中往往出現時間、數量和金額等,必須保證沒有此類低級錯誤,造成客戶不必要的損失。
對于原文中的重點詞匯和難點,首先不要漏譯和回避,要想著多次深入研究,努力還原文本原意。
另外合同中關于款項支付方面,為了杜絕漏洞,必須同時使用大小寫,不能隨意遺漏,對于沒有這條的客戶甚至需要提醒加上。并且一定要注意金額中是小數點還是分節號。
合同原件的篇章格式也應予以保留。正如在上文中我們提到的,程式化的合同篇章結構是保證合同翻譯的嚴謹性和專業化的手段之一。
下一篇:國外大學錄取通知書翻譯